オリジナルの書類への注釈がイタリック体 テキストで供給されます。すべてのオリジナルのテキストと Jim Hall による注釈。


Free-DOS 宣言(注釈付き)

James Hall
James.F.Hall@uwrf.edu
[ 私の電子メールアドレスは今 jhall1@isd.net です]

Ed. Oct. 16, 1994
[1998年4月21日注釈を作りました]

変更

ftp サイト sunsite.unc.edu で /pub/micro/pc-stuff/freedos において今 FreeDOS をダウンロードで入手可能です。それについて freedos@sunsite.unc.edu において私と連絡を取ってください。 [sunsite ftp エリアはまだそこにありますが、しかし今 FreeDOS はそれ自身のドメイン名と Web ページを持っています。www.freedos.org. において調整者の電子メールアドレスは同じく変化しました。]

ディスカッションフォーラムが comp.os.msdos.misc の上に開催されました。これは我々が我々のプロジェクトと我々のゴールを論じることを計画する所です。どうか論議に貢献することが自由に感じてください。 [ほとんどの FreeDOS ディスカッションについては、このごろあなたが www.freedos.org Web ページから定期受信することができる FreeDOS メーリングリストを偶然発見します、しかし comp.os.msdos.misc と comp.os.msdos.programmer の上の多くのユーザーは FreeDOS について一般に知っています。]

歴史

Free-DOS は 1994 年 7 月の始めごろに、もう 1 つの DOS のインプリメンテーションとして PD-DOS であると発表されました。 [ハイフンは後に落とされて、そして今は FreeDOS です]

意図

私は、結局は、もう1つの MS-DOS (MS - DOS) のインプリメンテーションを作るであろうグループを形成したいです。DOS は人気が高いシステムであるように思われ、そしてそれを支援する準備ができているたくさんのすでに利用可能なハードウェアがあります。Microsoft は永久に DOS を開発しないでしょう。そしてまた IBM あるいは Digital のようなコマーシャルプログラミングの会社が DOS を続けるのを当てにすることができません。 私は自身の DOS (来世、Free-DOS )を開発することはインターネット上の人たち次第であると感じます。そして私はこのタイプのプロジェクトに対する多くのサポートがあると感じます。

Free-DOS は、最適に、すべてのマシンのレベル上で走るべきです。それは 8088 と比べて同じぐらい低いプロセッサと 640k ぐらいののメモリに作用するべきである。希望を抱いて、圧縮されたインストレーションは 1.44M にサイズが合うべきです。 [ インストレーションは 1MB よりはるかに多く、同じぐらい多くの FreeDOS のために書かれたソフトウェアがあります。しかしながら、インストールプログラムは 1MB よりディスクからより少しをインストールすることができます。]

Free-DOS はある特定のユーザーに向かって目標を定めるべきではありません。すなわち、最終製品はプログラマーと非プログラマーが共に楽しんで、そして有用であることを見いだすかもしれない何かであるべきです。

私は 80386 とそれ以上に Free-DOS の最適化されたバージョンを配ることに問題があると思いません。けれどもこれはカーネル著者のプロジェクトのままでいます。 [実際に、我々は言うべきこの文を改正することができます:FreeDOS プログラムが、もし検出されるなら、386 あるいは他の拡張を利用することが可能であるべきですが、しかしプログラムはまだ XT のような低レベルのハードウェア上で走るべきです。]

計画

私は Free-DOS プロジェクトが努力を 3 つのサブグループに分けることによって最も良い柄がつくであろうと想像します:

もし私が地面からこの Free-DOS プロジェクトを得ることができるなら、私は誰かが 3 つのサブグループのそれぞれを引き継いでいるのを感謝するであろう。それでユーティリティーリーダー、ドライバリーダーとカーネルリーダーがいるでしょう。この人は読み取り可能なコードと、そしてグループのゴールが満たされていることを保証することに対して維持することを担当するでしょう。例えば、ユーティリティーリーダーは同じくそれぞれのユーティリティーが少なくとも MS-DOS コマンドライン引数を含むことを確かにするでしょう。リーダーは、何の拡張が認められるであろうかに関して、同じく決定をするべきです。 [この「リーダーシップ」は、それ以来、ディストリビューションの部分が、ソフトウェアの習慣を取り入れたり、入れなかったり、また、全FreeDOSソフトウェアが目下、ユーティリティやドライバ、カーネルよりむしろ、一つの大きな保守リストの中に一緒にリストされ、話し合いを通してかなり多く決定されるかされないかについて本来ユーザーにあるべき判断に戻されたました。]

DOS ユーティリティーの多くがフリーウェアとしてすでに存在します、そしてそれの良い部分が Free Software Foundation によって書かれました。 [たいていの FreeDOS ソフトウェアが実際に FreeDOS 貢献者によってゼロから書かれました。]どんなケースででも、私はユーティリティーグループがすべてのゴールを達成するために最初のものであるであろうと思うでしょう。ドライバグループは恐らく次に終わるでしょう。そしてカーネルはその相対的な複雑さのために続きます。それぞれの完成のステージにおいて、私は、大衆に主要なリリースが ftp サイトから利用可能になることを期待するでしょう。

1 つの最終ノート:私は、メンテナンスを容易にするために C あるいは DOS バッチ処理言語で書かれるすべてのユーティリティーに感謝するでしょう。 [この制限はあまりにも遠いものになっていました、しかしながら、一般的な感じは FreeDOS プログラムが C あるいはアセンプリで書かれるべきであるということです。]

法的な物

Free-DOS に書かれるどんな努力の結果でも、もちろん、バイナリとソースコード形式両方で再分配されるでしょう。それ故に、我々はプログラマーに彼らのソフトウェアをGNU一般公有使用許諾書 (GNU GENERAL PUBLIC LICENSE) のような分配協定の下でリリースするようしきりに促します。前置きからの一部:

  The licenses for most software are designed to take away your
freedom to share and change it.  By contrast, the GNU General Public
License is intended to guarantee your freedom to share and change free
software--to make sure the software is free for all its users.  This
General Public License applies to most of the Free Software
Foundation's software and to any other program whose authors commit to
using it.  (Some other Free Software Foundation software is covered by
the GNU Library General Public License instead.)  You can apply it to
your programs, too.

  When we speak of free software, we are referring to freedom, not
price.  Our General Public Licenses are designed to make sure that you
have the freedom to distribute copies of free software (and charge for
this service if you wish), that you receive source code or can get it
if you want it, that you can change the software or use pieces of it
in new free programs; and that you know you can do these things.

98.06.28 翻訳 M.Hakosima
98.07.17 修正 M.Hakosima & T.Itoh